MORDVA
| KOSTO TON? | MISTÄS OLET? |
| MORDOVIJASTO. | MORDVASTA. |
| KOSO SON? | MISSÄ SE ON? |
| MESE? | MITÄ? |
| A SODAT? | ETKÖ TIEDÄ? |
TIETOA MORDVALAISISTA JA ERSÄ-MORDVAN RAAMATUNKÄÄNNÖSTYÖSTÄ
Mordvalaiset ovat suurin Venäjällä ja entisen NL:n alueella asuvista
suomensukuisista kansoista. Unkarilaisten ja suomalaisten jälkeen he ovat
kolmanneksi suurin (vajaa 1,2 milj.) suomalais-ugrilainen kansa.
Mordvalaisten
asuinalue on Volgan mutkan eteläpuolella Volgan sivujokien Olgan ja Suran
välisellä alueella noin 700 km Moskovasta itäkaakkoon. Alueen hallinnollinen
nimi on nykyisin Mordvan tasavalta ja sen pääkaupunki on Saransk. Asukkaita
Mordvassa on noin 1milj., joista mordvalaisia on 1/3.
Mordvalaisista taas Mordvassa asuu vain noin 1/3, sen ulkopuolella 2/3, joista suurin osa tasavallan ympäristössä. Mordvalaiset jakaantuvat kahteen eri kieliryhmään ersäläisiin ja mokshalaisiin. Ersäläisiä sanotaan olevan 2/3 ja mokshalaisia 1/3 kaikista mordvalaisista.
Mordvalaisten kielet, ersä-mordva ja moksha-mordva, ovat siis suomen sukukieliä,
suomalais-ugrilaisia kieliä ja ovat jopa lähempänä toisiaan kuin eesti ja suomi.
Niiden kielioppi on lähellä suomen kielioppia ja luontoon ja elämiseen liittyvä
kantasanasto samankaltaista. Kielisukulaisuuden takia suomalaisen on niitä
mukava opiskella, mutta tällöin on tunnettava kyrilliset kirjaimet, joilla niitä
kirjoitetaan. Myös ääntäminen eroaa aika paljon suomesta.
Esimerkkejä:
suomi: talo, talossa, talosta; mieli, kieli; missä; tuossa
ersä: kudo, kudoso, kudosto; miel, kiel; koso; toso
moksha: kud, kudsa, kudsta; miäl, kiäl; kosa; tosa
Ersä-mordvan sanoja ja lauseita: ver=veri, selme=silmä, turvat=huulet, kurgo=suu,
kev=kivi, rungo=vartalo. Minä näin, sinä näit. Mon nein, ton neit. Tol paly.=tuli
palaa, ovton pise=karhun pesä, lembe kise=lämmin kesä, kelme kedt=kylmät kädet,
sjoks=syksy. Kal ui vedse.=Kala ui vedessä. jne Helppoa, vai mitä?!
Näille kielisukulaisillemme käännetään tällä hetkellä Raamattua. Ensimmäiset
evankeliumit heidän kielilleen käännettiin 1800-luvulla ja ersä-mordvaksi koko
Uusi Testamentti. Kyseisiä käännöksiä ei kuitenkaan ole painettu NL:n aikana.
Niiden kieli on myös vanhentunut.
ERSÄ-MORDVAN RAAMATUNKÄÄNNÖSTYÖ
Raamatunkäännösinstituutti (RKI) aloitti ersä-mordvan raamatunkäännöstyön
1990-luvun vaihteessa. 1991 painettiin lapsille Jeesuksen elämä-kirjanen ja 1993
Lastenraamattu. 90-luvulla on myös julkaistu erillispainoksina kaikki
evankeliumit ja Apostolien teot. Tällä hetkellä koko UT on jo käännetty ersäksi
ja tarkistettu kertaalleen. RKI toivoo, että ersän UT saadaan valmiiksi ensi
kesään 2004 mennessä. Menossa on vielä korjaukset kääntäjien kanssa
testauspalautteiden pohjalta. Sen jälkeen tarkistetaan UT:n kaikki
rinnakkaiskohdat ja nimet, sekä ihmisten että paikkakuntien. Samoin
tarkistetaan, että Raamatun avaintermit ovat yhtenäiset koko UT:ssa. Lisäksi
tulee laatia sanasto ja esipuhe ym. Ja koko toimitustyö tulee tehdä tietysti
vielä ennen painoon menoa.
Raamatunkäännöstyö sukukielellemme on erittäin innostavaa ja haastavaa, kun saa
nähdä ihmisten tuoreet ja innostuneet reaktiot, kun he ensimmäisen kerran
lukevat äidinkielellään Raamattua.
ISÄ MEIDÄN-rukous ersäksi:
Menelen' minek Tetjanok! Inevan'kseks lovovozo Ton' lemet'.
Sazo Ton' Injazorkstsit'. Topavtovost Ton' melet'-arsemat
mastorlangsojak koda menel'se. Maksykaja minenek tetsi erjaviks ksinek-salonok.
Noldyt' minek teevt' pezhetenek, koda min'gak noldtnetjano minek ikele
tsumosotnenen'.
Iljamiz' nolda snartnemas-vartsavtnemas, mekevlangt - menstjamiz'
Aparodont', ed' Ton' uli Injazorkstsis', vies'kak, snamos'kak pingede pinges.
Amin'.
(Tekstissä ei ole pyritty tieteelliseen tarkkuuteen kyrillisten kirjainten
muuttamisessa latinalaisiksi)
(Vielä yksi variantti latinalaisin:)
ISÄ MEIDÄN-rukous ersäksi
Menelen' minek Tetjanok! Inevan'kseks lovovozo Ton' lemet'.
Sazo Ton' Injazorkstsit'. Topavtovost Ton' melet'-arsemat
mastorlangsojak koda menel'se. Maksykaja minenek tetsi erjaviks ksinek-salonok.
Noldyt' minek teevt' pezhetenek, koda min'gak noldtnetjano minek ikele
tsumosotnenen'.
Iljamiz' nolda snartnemas-vartsavtnemas, mekevlangt - menstjamiz' Aparodont',
ed' Ton' uli Injazorkstsis', vies'kak, snamos'kak pingede pinges.
Amin'.

Riitta Pyykkö kirjoitti 8.10.2003:
"...ersäläisen Velmema-srk:n kirkon vihkimisjuhla on siis takanapäin. Kuulin, että tapausta oli todistamassa 300-päinen juhlajoukko. Tämä on suuri kiitoksenaihe Jumalalle. Kirkon värit ja koristeet muistuttavat ersäläistä kansan-pukua, mikä symboloi sitä, että myös ersäläinen on Jumalan valittu. Kun tämä ulkoinen rakennus nyt on valmis niin oli ilo kuulla, että myös lapsityöhön on löytynyt kaksi ensimmäistä paikallista pyhäkoulun-opettajaa ja eräs uskoon tullut kirjailija haluaa kääntää hengellisiä lauluja ersäksi. Kiitetään taas Jumalaa Hänen teoistaan."
Kuvat: Ari Malmi.
Oikeanpuoleisessa kuvassa Inkerin kirkon piispa Aarre Kuukauppi (kesk.) ja Velmeman seurakunnan pastorit Aleksei ja Mikish.