MORDVA


KOSTO TON?  MISTÄS OLET?
MORDOVIJASTO. MORDVASTA.
KOSO SON? MISSÄ SE ON?
MESE? MITÄ?
A SODAT? ETKÖ TIEDÄ?


TIETOA MORDVALAISISTA JA ERSÄ-MORDVAN RAAMATUNKÄÄNNÖSTYÖSTÄ

Mordvalaiset ovat suurin Venäjällä ja entisen NL:n alueella asuvista suomensukuisista kansoista. Unkarilaisten ja suomalaisten jälkeen he ovat kolmanneksi suurin (vajaa 1,2 milj.) suomalais-ugrilainen kansa. Mordvalaisten asuinalue on Volgan mutkan eteläpuolella Volgan sivujokien Olgan ja Suran välisellä alueella noin 700 km Moskovasta itäkaakkoon. Alueen hallinnollinen nimi on nykyisin Mordvan tasavalta ja sen pääkaupunki on Saransk. Asukkaita Mordvassa on noin 1milj., joista mordvalaisia on 1/3.

Mordvalaisista taas Mordvassa asuu vain noin 1/3, sen ulkopuolella 2/3, joista suurin osa tasavallan ympäristössä. Mordvalaiset jakaantuvat kahteen eri kieliryhmään ersäläisiin ja mokshalaisiin. Ersäläisiä sanotaan olevan 2/3 ja mokshalaisia 1/3 kaikista mordvalaisista.

Mordvalaisten kielet, ersä-mordva ja moksha-mordva, ovat siis suomen sukukieliä, suomalais-ugrilaisia kieliä ja ovat jopa lähempänä toisiaan kuin eesti ja suomi. Niiden kielioppi on lähellä suomen kielioppia ja luontoon ja elämiseen liittyvä kantasanasto samankaltaista. Kielisukulaisuuden takia suomalaisen on niitä mukava opiskella, mutta tällöin on tunnettava kyrilliset kirjaimet, joilla niitä kirjoitetaan. Myös ääntäminen eroaa aika paljon suomesta.

Esimerkkejä:
suomi: talo, talossa, talosta;  mieli, kieli;  missä;  tuossa    
ersä:  kudo, kudoso, kudosto;  miel, kiel;  koso;  toso
moksha:  kud, kudsa, kudsta;  miäl, kiäl;  kosa;  tosa

Ersä-mordvan sanoja ja lauseita: ver=veri,  selme=silmä, turvat=huulet,  kurgo=suu,  kev=kivi,  rungo=vartalo. Minä näin, sinä näit. Mon nein, ton neit. Tol paly.=tuli palaa, ovton pise=karhun pesä, lembe kise=lämmin kesä, kelme kedt=kylmät kädet, sjoks=syksy. Kal ui vedse.=Kala ui vedessä. jne  Helppoa, vai mitä?!  
 
Näille kielisukulaisillemme käännetään tällä hetkellä Raamattua. Ensimmäiset evankeliumit heidän kielilleen käännettiin 1800-luvulla ja ersä-mordvaksi koko Uusi Testamentti. Kyseisiä käännöksiä ei kuitenkaan ole painettu NL:n aikana. Niiden kieli on myös vanhentunut.

ERSÄ-MORDVAN RAAMATUNKÄÄNNÖSTYÖ

Raamatunkäännösinstituutti (RKI) aloitti ersä-mordvan raamatunkäännöstyön 1990-luvun vaihteessa. 1991 painettiin lapsille Jeesuksen elämä-kirjanen ja 1993 Lastenraamattu. 90-luvulla on myös julkaistu erillispainoksina kaikki evankeliumit ja Apostolien teot. Tällä hetkellä koko UT on jo käännetty ersäksi ja tarkistettu kertaalleen. RKI toivoo, että ersän UT saadaan valmiiksi ensi kesään 2004 mennessä. Menossa on vielä korjaukset kääntäjien kanssa testauspalautteiden pohjalta. Sen jälkeen tarkistetaan UT:n kaikki rinnakkaiskohdat ja nimet, sekä ihmisten että paikkakuntien. Samoin tarkistetaan, että Raamatun avaintermit ovat yhtenäiset koko UT:ssa. Lisäksi tulee laatia sanasto ja esipuhe ym. Ja koko toimitustyö tulee tehdä tietysti vielä ennen painoon menoa.

Raamatunkäännöstyö sukukielellemme on erittäin innostavaa ja haastavaa, kun saa nähdä ihmisten tuoreet ja innostuneet reaktiot, kun he ensimmäisen kerran lukevat äidinkielellään Raamattua.

ISÄ MEIDÄN-rukous ersäksi:
Menelen'  minek Tetjanok!  Inevan'kseks lovovozo Ton'  lemet'.
Sazo Ton'  Injazorkstsit'. Topavtovost Ton'  melet'-arsemat
mastorlangsojak koda menel'se. Maksykaja minenek tetsi erjaviks ksinek-salonok.
Noldyt'  minek teevt'  pezhetenek, koda min'gak noldtnetjano minek ikele tsumosotnenen'.
Iljamiz'  nolda snartnemas-vartsavtnemas, mekevlangt  -  menstjamiz'
Aparodont', ed'  Ton'  uli Injazorkstsis', vies'kak, snamos'kak pingede pinges.
Amin'.

(Tekstissä ei ole pyritty tieteelliseen tarkkuuteen kyrillisten kirjainten muuttamisessa latinalaisiksi)

(Vielä yksi variantti latinalaisin:)
ISÄ MEIDÄN-rukous ersäksi

Menelen'  minek Tetjanok! Inevan'kseks lovovozo Ton'  lemet'.
Sazo Ton'  Injazorkstsit'. Topavtovost Ton'  melet'-arsemat
mastorlangsojak koda menel'se. Maksykaja minenek tetsi erjaviks ksinek-salonok.
Noldyt'  minek teevt'  pezhetenek, koda min'gak noldtnetjano minek ikele tsumosotnenen'.
Iljamiz'  nolda snartnemas-vartsavtnemas, mekevlangt  -  menstjamiz'  Aparodont',
ed'  Ton'  uli Injazorkstsis', vies'kak, snamos'kak pingede pinges.

Amin'.

 

 

         

Riitta Pyykkö kirjoitti 8.10.2003:

"...ersäläisen Velmema-srk:n kirkon vihkimisjuhla on siis takanapäin. Kuulin, että tapausta oli todistamassa 300-päinen juhlajoukko. Tämä on suuri kiitoksenaihe Jumalalle. Kirkon värit ja koristeet muistuttavat ersäläistä kansan-pukua, mikä symboloi sitä, että myös ersäläinen on Jumalan valittu. Kun tämä ulkoinen rakennus nyt on valmis niin oli ilo kuulla, että myös lapsityöhön on löytynyt kaksi ensimmäistä paikallista pyhäkoulun-opettajaa ja eräs uskoon tullut kirjailija haluaa kääntää hengellisiä lauluja ersäksi. Kiitetään taas Jumalaa Hänen teoistaan."

Kuvat: Ari Malmi.

Oikeanpuoleisessa kuvassa Inkerin kirkon piispa Aarre Kuukauppi (kesk.) ja Velmeman seurakunnan pastorit Aleksei ja Mikish.